Lidt om read-og respondagtigtigheder og effekter a la talehandlinger.
Blandt leksikonnets oplistede ord, det ku være:
gaze, jord, gård, bvepsebo, bue, kardemomme er en række slumrende ord med
potentiel livskraft, der blot skal aktiveres ved mødet med læserens øjne under bestemte omstændigheder.
Men de ligger der pænt og roligt indtil videre. Måske en lettere ubehagelig ro opstår i tanken omkring hvepsene. Men de flyver kun lidt rundt i hjernen ved aflæsningen. De giver ikke stik. Men man aner de sort-gulstribede farver, der har visse referencer til farer og smerte og altså muligt hæftet til bevægelser fra teksten og ud i verden, som vi siger. Vi tænker på transfer af ord og begreber mm.
Ordet har nok lettet sig noget, men er ikke på den måde en aktualiseret virkelighed, der kræver behandling og fjernelse af brod. Og så længe opslagsordene, de oplistede, ligger og slumrer og ikke aktualiseres mere end læserhjernen, går det jo nok.
Men de ligger der pænt og roligt indtil videre. Måske en lettere ubehagelig ro opstår i tanken omkring hvepsene. Men de flyver kun lidt rundt i hjernen ved aflæsningen. De giver ikke stik. Men man aner de sort-gulstribede farver, der har visse referencer til farer og smerte og altså muligt hæftet til bevægelser fra teksten og ud i verden, som vi siger. Vi tænker på transfer af ord og begreber mm.
Ordet har nok lettet sig noget, men er ikke på den måde en aktualiseret virkelighed, der kræver behandling og fjernelse af brod. Og så længe opslagsordene, de oplistede, ligger og slumrer og ikke aktualiseres mere end læserhjernen, går det jo nok.
Talehandlingens ”luk vinduet” fx har ikke lang lunte
fra sine 10 bogstaver, til at vinduet lukkes. De sagte ord er blevet realiseret
i samme nu. De er fløjet fra deres lille taleboble og over i et par hænder, der
udfører, hvad der skal til. I hast fra troskyldige døde tegn til levende
realisering.
Der er voldsomheder på dette niveau. Skriften har
vist sin første grad af alkymi. Kalligraftuschen har haft sin virkning dertil
som drømmestof i hvert fald.
Virkningsgraden er selvfølgelig afhængig af at læseren accepterer
kontrakten og har en bagage (referencer) med sig der matcher, det læste. Eller en analogi
kunne være et medikaments indstiksseddel skrevet med små bogstaver, som jo ligger dér i
papemballagen og gør ingen spektakel af sig.
IKKE før læseren er patient. Men
hvis først læserpatienten vækkes, og han nu igen kigger opmærksomt på sedlen,
så vil bivirkninger i form af ord som
evt lammelse og evt rødt udslæt blive læst på anden vis, hvis samtidig man
begynder at kunne mærke symptomerne. Bivirkningerne som ord realiserer sig nu som
effekt og (tale)handlinger og virkelighedseffekt. Læseren, (patienten) sætter
energi til bogstaverne, ordene. Hvor den
æstetiske læsning blot indeholder en stille passiv seen-på. I hvert fald to slags transfer i sin volumen, men osse cognitivt forståelsesmæssigt. Trafikken er ikke helt ens fra bogstav til læserens omsætning i de to bog-møder-læserøjne.
Den stille hastige læsning af ordene, fx udslæt. Man
virrer lidt med hovedet og går videre.
Og næste del af læsningen, hvor læseren nu er en direkte tiltalt som
patient, altså den mere manifeste, hvor vi ser en handling direkte sat i gang
af læsningen. Og de to grader i læsningen
er principielt ikke forskellige. Der er
tale om transfer i begge tilfælde.
Læserens forforståelse og hele bagage af referencer
til ordene er selvfølgelig medbestemmende for graden af transfer. Altså også en form for empati, indlevelse.
Hvis teksten nu render derudaf med mere og mere omskiftelige og ligegyldige
ord, der ikke slår hul i en hat. Der bliver skrevet om fx en tsunamibølge, og
læseren føler sig meget tørskoet, så er læsningens effekt på vor læser som direkte tiltalt
en anden.
Jo tættere på forståelsen af begrebet i kraft af forforståelse/reference, ja jo mere gløder
det oplistede begreb.
Begrebsordet er fløjet ud af sin liste og forlader
forfatterens tekstboks og videre ud i den verden, hvor det kom fra: Ordet lagde
sig i ordbogen som helt lille, og 40 år
efter er ordet og teksten parat til at blive læst, lade sig læse. It takes two
to a tango. (I litteraturen er
forfatteren naturligvis den ansvarlige for sin tekst. Og Stendhal
indkalkulerede, at hans romantekst først ville kunne læses om mange år).
Hvis læseren lader sig tiltale står han i sprogets direkte
tiltale. Han står i en transfer, hvor sproget kan have tiltalens effekt i form
af handling sogar. Hvis læseren med sin
forforståelse og med hele sit bundt af referencer- han ved nu efter årtusindskiftet,
hvad en tsunami er, han ved måske hvor udsat han selv er så både i kraft af
viden og erfaring, at han nu en del af læsningens direkte tiltale. Fordi han
føler sig tiltalt. Han så at sige indgår i en kontrakt med forfatteren og
indgår direkte i teksten. Teksten har fået sit potentiale fuldt ud frigjort. Hvis
læseren lader sig indgå i kontrakten. Og der skal da lige tilføjes, at det
altså ikke fritager forfatteren for noget skæbnemæssigt ansvar i forhold til
sin produktion.
Det var et aspekt af en sag, hvis navn jeg ikke kender.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar