OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK
Tema på Babelfisken om oversættere og synlighed
Kære læsere.
Marts måneds tema på Babelfisken er de litterære oversætteres offentlige synlighed eller – især – mangel på samme.
Det sker alt for ofte at oversætteren af et værk ikke er nævnt ved navn i flere forskellige sammenhænge. Først og fremmest i forbindelse med boganmeldelser og ved omtale af et værk i alle slags medier, og når der citeres fra et værk, men også når en bog præsenteres af forlagene selv på deres websites og i kataloger, eller af boghandlere på og uden for nettet.
Hvorfor glemmes oversætterne? Hvad betyder det for oversætterne? Hvad betyder det for den der udelader oversætterens navn? Hvornår er det lovpligtigt at nævne oversætteren og hvornår er det simpelthen god skik og brug? Hvad kan der gøres ved problemet?
Det der kan siges med sikkerhed, er at det er et stort problem, som der må gøres noget ved. Vi starter her på Babelfisken, og håber I vil være med!
Hæng på, og se hvad der sker!
De bedste hilsner fra redaktionen.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar