. Hans litteratur er både provokativ og
eksperimentiel. Reglur (Regler) er en af de vigtigste
udgivelser i nyere færøsk litteratur. Den blev i 1996 nomineret til Nordisk Råds litteraturpris, i 1997 oversat
til svensk, og i 2006 oversat til tysk, som en del af den
færøske antologi Von Inseln weiß ich ...
Tóroddur Poulsen blev i 2008
portrætteret på film af landsmanden (i.e. -kvinden) Katrin Ottarsdóttir i dennes film En linje om dagen må
være nok!.
Musikken vil sørge for celebrering og smuk seriøsitet om
lidt.
Digtet s. 27 og 67
Et klippelandskab hvor fly
ikke kan lande hveranden dag giver noget andet.
Her et par eksempler på Toroddur digtning..... (jeg læser to digte
op)
og nu kommer lidt lettere pjat, vil nogen sige.
Og nu springer jeg 16 år tilbage,til det første oplæsningsstævne
på hald, hvor jeg havde en lille bette finger med, meget lille eller osse havde
jeg ikke. Men en flok deciderede litteraturens blomster var forsamlede i
små sirlige bunker, osse denne poet fra Havn, underforstået Thorshavn,
han sad osse i en mindre gruppering. Det var så Toroddur. Han
der lige var sprunget ud af et Fucker Friendship, tydeligt irriteret ikke på
den oplæsning, der var, men noget af de samtaler og hvide øjne under de høje
lofter, rimelige ænæmiske, fornemmede man: "De burde trækkes i
nogle kedeldragter og drikke sig nogen bajere i stedet for at trække i det
hvide frem i øjnene og tørre udebleven sved af," mente
TP.
Færingen og undskyld myself sad da osse med en lille øl og
pludselig opstod en scene der i den sene nattetime. hvor vi
oversatte/undersatte -skamløst- en af de medvirkendes i øvrigt gode novelle /om
en fodboldkamp/ det foregik på russisk, vores talen og gøren . Ejeren af
novellen kom hen og spurgte, om vi ville skrive den
russiske oversættelse ned. Ja. Ejeren forespurgte så om, hvor
først færingen Poulsen havde lært russisk. "Jow ser du mine forældre havde
en kiosk på havnen i Thorshavn. Når så de russiske skibe kom til kaj, gik jeg
ombord og solgte slik ...og lærte snart det russiske lidt efter
lidt. Lille information: Det russiske var ikke moskvatrorussisk, men
sådan som man cirka taler det i regionen omkring Djnepretovsk-kedlen.
Det løs såher: ........
Krapil nagarodjne, spasimi, bunin bilk, rutskoj bielo, savot,
bjala, bjala, propka, konjesne
Stedet er blevet en tydelig del af litteraturen. Hvor er du
fra. Jeg er fra havnen. Eller fra Havn, som Thorrodur vil kalde det.
Jeg var bl.a. i Makedonien for 10 år siden…..jeg havde mit
etnocentriske syn på pathos. Som en hysterisk postuleret figur.
Glem ikke stedet.
Deres digte var patetiske, ligesom jeg året inden havde oplevet med
nogle marokkanske digte. Disse sydlige steder jo længere syd på, jo mere
pathos. Jeg troede i egen visdom, at det bare var dårlige digte. Men stedet
skulle indtænkes..kulturbevidstheden.Det religiøse, det politiske. Det drejede
sig om vores sækularisring. Det var politiske og religiøse indlejringer. I
makedonien drømte man om Storalbanien og derfor var der stemplet den albanske
dobbelt ørn ind i digtene.
Ellers ligner nord- og centraleuropæiske digte hinanden, de
rammes af de samme bølger (approbieringer, og som den danske sommer: metaforer
kommer og går, og det jeg kalder minutprotokoller, gender, postkolonialt etc).
Hvor vil jeg hen med dette.
Jow, jeg har altid følt at Toroddurs digte har tre steder i
sig: Lidt nordeuropa, meget Thorshavn, Og Færøerne som dansk diaspora og så et
miskmask af det hele. Færøerne ligger dér gennem det hele. Læs det selv.
TP får denne pris for hele forfatterskabet, der ret
stilfærdigt indeholder kærligheden til hjemstavnen og det mere konfuse ved at
leve med klipperne i det flade Kbh.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar